Liberaali 1992 käännös kömmähtää jatkuvasti !

1938 käännös Psalmi 150:6 Kaikki, joissa HENKI ("neshamah") ON, ylistäkää Herraa! Halleluja!

.

1992 käännös sitä vastoin 150:6 Kaikki te, joissa on ELÄMÄN HENKÄYS ("neshamah"), ylistäkää Herraa! Halleluja!

.

Kieliopin kannalta sanonta " Elämän henki " = `nishmat chajjim", ei tule sanasta "neshima" eli "Hengitys tai Henkäys", vaan sanasta "neshama" eli esim. Even Shoshanin (In 1978, Even-Shoshan was awarded the Israel Prize, for language.)laajan hebreaa-hebreaksi sanakirjan mukaan käsitteestä, jonka ensimmäiset merkitykset ovat "nefesh" eli "sielu" ja "ruuach ha-chajjim " eli "elämän henki"

Missään nimessä ei saisi käännöstä sekoittaa käsitteeseen "henkäys","hengitys" = "neshima" !

( https://en.wikipedia.org/wiki/Avraham_Even-Shoshan  )

.

https://biblehub.com/strongs/hebrew/5397.htm

Ps 118:14 Herra on minun väkeni ja voimani. Hän pelasti minut.118:15 Kuulkaa, miten voitonhuuto kajahtaa, riemu raikuu pelastettujen majoilta: Herran käsi on voimallinen118:16 Herran käsi on meidän yllämme. Herran käsi on voimallinen!118:17 Minä en kuole, vaan elän ja kerron Herran teoista.

Vrt. 1 Tess 5:23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän HENKENNE ja SIELUNNE ja RUUMIINNE nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

Joh 6:63 "HENKI ("pneuma") on se, joka eläväksi tekee; EI LIHA ("sarx") mitään hyödytä"

1 Kor 6:19 "Vai ettekö tiedä, että teidän RUUMIINNE ("soma") on Pyhän Hengen temppeli, joka HENKI ("pneuma") TEISSÄ ON ja jonka te olette saaneet Jumalalta"


Huomaa:  נשימה  = "Neshima" = Hengitys, Hengittäminen

https://translate.google.fi/#iw/fi/%D7%A0%D7%A9%D7%99%D7%9E%D7%94

 

Vertaa 1 Moos 2:7    נִשְׁמַ֣ת  = "Neshamah" = Soul, Psyche, Spirit; Life, Mind

https://translate.google.fi/#iw/en/%D7%A0%D6%B4%D7%A9%D6%B0%D7%81%D7%9E%D6%B7%D6%A3%D7%AA

Huomatkaa vain yhden heittopilkun ero alkukielessä !

https://biblehub.com/text/genesis/2-7.htm

Neshima = Hengitys, Hengittäminen....   נשימה

Neshama = Henki, Sielu  ....     נִשְׁמַ֣ת

 


Huomaa vielä keskusteluni Suomi24 palstalla /Adventismi tässä linkki: https://keskustelu.suomi24.fi/t/14127648/liberaali-1992-kaannos-kommahtaa-jatkuvasti-!  !!!!


https://otakoppi.webnode.fi/news/jo-tuonelassa-olemme-paratiisissa-/


vrt. https://keskustelu.suomi24.fi/t/12822903/vuoden-1992-raamatun-kaannos-huijaa-monin-kohdin-!#comment-79890036

________________

Lisäykseksi tämä:

Uuden 1992 käännöksestä hyvin näkyy tämä Aimo T Nikolaisen

(https://fi.wikipedia.org/wiki/Aimo_T._Nikolainen  ) ja kumppanien "liberaaliteologinen" ajattelu... :O

1938 käännöksessä esiintyi Sielu-sana Raamatussa 332x mutta nyt tässä 1992 käännöksessä vain 65 jakeessa... :O

Otanpa esimerkiksi nyt tämän sanan nephesh = (neh'-fesh)= soul = Sielu !

ja tästä Jeremian kirjan kohdasta !

Biblia

Jer 13:17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun SIELUNI ( nephesh ) salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee.

1938 Käännös:

Jer 13:17 Mutta ellette kuule tätä, niin minun SIELUNI (nephesh) salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja minun silmäni vuotavat kyyneleitä, kun Herran lauma viedään vankeuteen.

Mutta sitten tilanne muuttuu  :O

1992 Käännös

Jer 13:17 13:17 Jos ette ota vastaan tätä varoitusta, MINÄ  (nephesh) itken teidän ylpeyttänne. Salassa minä itken ja valitan, kyyneleeni valuvat virtanaan, kun Herran kansa viedään vankeuteen

Nyt "Sielu" sana 1992 käännöksessä muuttuukin "nephesh"  "Minäksi" ja Sielu katoaa !  :O

Ja syy tähän vääristelyyn on ainoastaan opillinen eikä perustukaan Raamatun alkukieleen !

Vrt : "But if you will not listen to it, My SOUL will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the LORD has been taken captive.

https://biblehub.com/lexicon/jeremiah/13-17.htm

https://biblehub.com/hebrew/5315.htm

( https://keskustelu.suomi24.fi/t/12822903/vuoden-1992-raamatun-kaannos-huijaa-monin-kohdin-! )