Jesaja 7:14 Neitsyt

Siis Jesaja 7:14 !

Alkukielen sana " al mah" tarkoittaa nuorta koskematonta naimaikäistä naista !
Septuagintan käännös käyttää sanaa "parthenos" = Neitsyt
latinalainen Vulgata käyttää sanaa " virgo" = Neitsyt

Even Shoshanin arvostettu hebreaa hebreaksi selostava sanakirja tarkentaa
"al mah" käsitettä sanomalla, että se tarkoittaa " neitosta ja nuorta naista
erityisesti ennen avioliittoa.!
http://en.wikipedia.org/wiki/Avraham_Even-Shoshan 
 

Esimerkkinä on Rebekka, josta sanotaan uudenkin käännöksen mukaan näin
1Moos24:16 "Tyttö oli hyvin kaunis, neitsyt, johon mies ei ollut koskenut."
jae 16 "betulah"=neitsyt
jae 43 " almah" = nuori naimaton nainen
jae55 " na`arah" = neitonen, nyt tyttö

Tämä käsitteiden vaihtelu johtunee siitä, että avioliittokelpoisuus oli sidoksissa seksuaaliseen koskemattomuuteen, kuten rabbeilla vieläkin. !

Huom uusi käännös on jättänyt pois tärkeän hebrean dynaamisen
ilmaisun "hinne " ELI... " KATSO, sen tähden Herra antaa teille merkin...jne

( Lainattu osin kirjasta Risto Santala / Suudelma hunnun läpi )
http://www.kolumbus.fi/risto.santala/ 
 

http://www.rkk-sansa.net/raamattu-kannesta-kanteen/vanha-testamentti/jes...