KUNNES "KOINTÄHTI" KOITTAA SYDÄMESSÄMME !
Johdanto:
2 Piet 1:19 "Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne."
Kreik. "phósphoros" ="light-bringing","radiant", "the morning star" = "valoa tuova","säteilevä", "kointähti"
Huom siis ! sana "Kointähti" nimitys saa alkunsa Venus planeetasta !
Vrt. Venus planeetta: " Ollessaan lähellä suurinta läntistä elongaatiotaan se näkyy aamutaivaalla, jolloin siitä käytetään myös nimitystä aamutähti tai kointähti."
https://fi.wikipedia.org/wiki/Venus
<<<<<<<0>>>>>>>
Vrt. Jes 14:12 "Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä KOINTÄHTI, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!"
Tässä Jes 14:12 sana " kointähti " eli hebr " hê·lêl " viittaa Saatanaan ennen lankeemustaan !
" hê·lêl " =" shining Morning" "paistaa aamulla" / "star of the Morning",aamutähti,kointähti
Sana johtuu hebrean verbistä "halal" ="shine" = "loistaa"
Vrt. Hes 28:12 "Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.28:13 Eedenissä, Jumalan puutarhassa, sinä olit. Peitteenäsi olivat kaikkinaiset kalliit kivet; karneolia, topaasia ja jaspista, krysoliittia, onyksia ja berylliä, safiiria, rubiinia ja smaragdia sekä kultaa olivat upotus-ja syvennystyöt sinussa, valmistetut sinä päivänä, jona sinut luotiin.28:14 "Sinä olit kerubi, laajalti suojaavainen, ja minä asetin sinut pyhälle vuorelle; sinä olit jumal'olento ja käyskentelit säihkyväin kivien keskellä.
28:15 Nuhteeton sinä olit vaellukseltasi siitä päivästä, jona sinut luotiin, siihen saakka, kunnes sinussa löydettiin vääryys."
Ps. Lucifer on latinaa ja tarkoittaa kirjaimellisesti "valonkantajaa", "valontuojaa" (lux = valo; ferre = kantaa, tuoda)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Lucifer
Mutta tässä Pietarin kirjeen (2 Piet 1:19) tapauksessa se kuvaa siis aamutaivaalla kohoavaa Valoa ! ... EI siis"lusiferia" !
Ja tässä merkityksessä "kointähti" jota Pietarin kirje käyttää kuvaa siis Kristusta !
Vrt. San 4:18 "Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka."
Sekä kreikan "phósphoros" sanaa että hebrean sanaa " hê·lêl " Raamattu käyttää vain yhden kerran ! https://biblehub.com/lexicon/isaiah/14-12.htm
Eli Jes 14:12 voisi siis kääntää "sinä loistava, sarastuksen poika" !
Mutta periaatteessa molemmat tarkoittavat aika samaa mutta kylläkin näissä tapauksissa hyvin päinvastaisissa merkityksissä !
Vrt. Ilm 22:16
"Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas KOINTÄHTI."
Ilm 22:16 alkukieli ei käytä tässä kohtaa samaa sanaa "phósphoros" kuin Pietarin kirje vaan
sanoja " próinos " = "at early Morning" ="aikaisin aamulla" ja sanaa "astér" = "a star" = "Tähti"
Eli "aikaisin aamulla näkyvällä tähdellä" tässä vertauskuvallisesti tarkoitetaan Jeesusta Kristusta !
Huom. vrt Ilm 1:1 "Jeesuksen Kristuksen ilmestys..."
ja
Ilm 22:16 " Minä Jeesus... se kirkas kointähti " !
"ho astēr ho lampros ho prōinos" = " the star bright morning"
____________________________________
HUOM SIIS::
Latinankielisessä Vulgatassa tulee vastaan erittäin mielenkiintoinen kohta:
2 Piet 1:19 "Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris: "
Lähde: Vulgata: https://www.drbo.org/lvb/chapter/68001.htm
Sana "Kointähti" käännetään tässä "luciferiksi" ja on kyllä aika helposti harhaanjohtavaa, sillä kukapa haluaisi, että "päivä koittaa ja "Lucifer" valkenee teidän sydämissänne" ! :O
Lucifer sananhan pitäisi latinaksi tarkoittaa "valonkantajaa" (lux = valo; ferre = kantaa, tuoda)
Ja huom... " latinaksi Lucifer, tarkoittaa kirjaimellisesti valontuojaa: ilmestyessään itätaivaalle"
Raamatun kreikan alkukielessä on kuitenkin nyt sana:
Kreik. "phósphoros" ="light-bringing","radiant", "the morning star" = "valoa tuova","säteilevä" "kointähti"
Ja tätä ei siis voi yhdistää sielun viholliseen eli Hebr. " Satan" eli Saatanaan !"
Vrt alkukieli https://biblehub.com/text/2_peter/1-19.htm
ELI SUMMA SUMMARUM...
KATOLISEN KIRKON KÄYTTÄMÄ VIRALLINEN LATINANKIELINEN VULGATAN KÄÄNNÖS, JOKA ON KÄÄNNETTY KREIKANKIELISESTÄ SEPTUAGINTASTA, ON TÄSSÄ 2 Piet 1:19 KOHDASSA HYVINKIN HARHAANJOHTAVA !
" Raamatun lukeminen muulla kuin sen alkukielellä on kuin suutelisi morsianta hunnun läpi." Sanoo Israelin kansallisrunoilija Bialik.