Jesaja 7:14 Neitsyt
Siis Jesaja 7:14 !
Alkukielen sana " al mah" tarkoittaa nuorta koskematonta naimaikäistä naista !
 Septuagintan käännös käyttää sanaa "parthenos" = Neitsyt
 latinalainen Vulgata käyttää sanaa " virgo" = Neitsyt
Even Shoshanin arvostettu hebreaa hebreaksi selostava sanakirja tarkentaa
"al mah" käsitettä sanomalla, että se tarkoittaa " neitosta ja nuorta naista
 erityisesti ennen avioliittoa.!
http:
  
Esimerkkinä on Rebekka, josta sanotaan uudenkin käännöksen mukaan näin
 1Moos24:16 "Tyttö oli hyvin kaunis, neitsyt, johon mies ei ollut koskenut."
 jae 16 "betulah"=neitsyt
 jae 43 " almah" = nuori naimaton nainen
 jae55 " na`arah" = neitonen, nyt tyttö
Tämä käsitteiden vaihtelu johtunee siitä, että avioliittokelpoisuus oli sidoksissa seksuaaliseen koskemattomuuteen, kuten rabbeilla vieläkin. !
Huom uusi käännös on jättänyt pois tärkeän hebrean dynaamisen
 ilmaisun "hinne " ELI... " KATSO, sen tähden Herra antaa teille merkin...jne
( Lainattu osin kirjasta Risto Santala / Suudelma hunnun läpi )
http:
  
http: